Skip to content
changgua
15611039483
guo@hua.digital
北京雅高翻译公司 翻译博客
  • 首页
  • 关于
  • 博客文章
  • 联系方式
  • ENGLISH
  • Translator.Social
北京雅高翻译公司 翻译博客
  • 首页
  • 关于
  • 博客文章
  • 联系方式
  • ENGLISH
  • Translator.Social

Tag: 词语

翻译盖章 | 论文翻译 | 中国翻译公司 | 北京翻译公司 | 翻译公司 | 本地化 | 靠谱翻译公司 | ExtraTrans Translation | Beijing Translation Company | China Translation Company

讨论一下“粮食”的“安全”

2009 年 06 月 22 日
最新博文
  • 中国高铁是哪里来的,“换”来的,“吸收”来的,还是自主研发出来的?
  • 话说“改革开放”的两种英文译法:Reform and Opening-up vs. reform and opening-up
  • 重组新CP——duǐ(词)x“怼”(字)——“怼”字到底应该怎么读?
  • 读《咬文嚼字》有感——我的语言观以及其他
  • “怼”怎么读?
最新评论
  • 我儿汉韬 – 译彩华章 活龙活现 on 华文、华语、汉文、汉语、普通话、国文、国语、中文、中国语、中语?
  • 北京买房记(一) – 译彩华章 活龙活现 on 北京买房记(二)
  • 我家 – 译彩华章 活龙活现 on 我家 :哈尔滨
  • 我家 – 译彩华章 活龙活现 on 我家 :大兴安岭
  • 以一句话翻译为例:需要搞清楚动词和连词的含义 – 译彩华章 活龙活现 on 拒绝汉译“欧化”

分类

beijing (2) blog (2) catti (3) chuck hagel (2) home (2) languages (3) rambling (3) translation (3) wordpress (3) 中国 (35) 买房 (3) 代笔 (6) 余光中 (3) 儿子 (8) 公民 (8) 北京 (27) 博客 (9) 历史 (7) 图片 (28) 小说阅读 (10) 常识 (3) 忽悠 (6) 情感的世界 (23) 我的方法 (70) 房子 (10) 搞笑幽默 (29) 新闻报道 (23) 方舟子 (9) 朋友的博客 (15) 梦幻通灵 (15) 汉韬 (7) 生活 (17) 生活杂感 (165) 红楼梦 (18) 翻译 (4) 老婆 (12) 老家 (7) 节日 (8) 词典 (10) 译阁空间 (84) 语言学 (3) 读书 (43) 贴图 (16) 辞书 (3) 锐评 (44) 韩寒 (11) 驴行记录 (28)

Meta
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.org

changgua

guo@hua.digital

15611039483

©  2025 北京雅高翻译公司 翻译博客. Built using WordPress and the Mesmerize Theme