话说“改革开放”的两种英文译法:Reform and Opening-up vs. reform and opening-up
不知道从什么时候开始,“改革开放”的英文首字母改成了小写:reform and opening-up。可能有人觉得,改革开放已经快50年了,就不必再把首字母大写了吧,就好比Internet(因特网)在英语里也改成了internet。但是,首字母改成小写确实方便了,但其实是不对的。
我们说的改革开放,特指中国经过将近三十年的国家建设之后在上个世纪70年代末开始的商品经济、市场经济改革以及对欧美西方开放,而不是泛指任意一个国家在任意一个时期进行的改革和开放。
就改革与开放来说,我们的党和政府从成立的那一天起就从来没有停止过改革和开放,只不过不是商品经济、市场经济改革,也不是对欧美西方开放。社会主义经济建设前三十年的不同时期,以及在同广大亚非拉国家以及东欧、苏联等原社会主义国家的国际交往中,改革和开放是一个永恒不变的主题。
就国家来说,从近代工业革命开始到现在的几百年、二战结束后的几十年,世界上绝大多数国家实行的都是商品经济和市场经济,对欧美西方也是开放的,乃至是毫不设防的开放,比如原来的殖民地和现在经济被欧美西方公司控制、甚至放弃自己主权货币的南美洲国家。对于新中国在上个世纪将近三十年的国家建设之后,实行商品经济、市场经济、对欧美西方开放是个新鲜事物,但对于这个星球来说,整个世界几百年向来如此。
就历史来说,商品经济、市场经济,对欧美西方开放对于中国来说其实也不是新鲜事物,我们不应该感到陌生。中国在辛亥革命之后、解放之前,也实行过商品经济、市场经济,对欧美西方也是不设防的全方位开放,外资企业遍布各个关系国计民生的行业,中国内河和内海还游弋着欧美西方的军舰,土地上也驻扎着他们的军队,领空上也翱翔着他们的军机。这种改革开放的程度恐怕现在也很难比得上吧。
也就是说,因为在英语中,首字母大写表示特指,小写表示泛指,所以含义并不简单的“改革开放”的正确译法是:Reform and Opening-up,首字母需要大写,不能小写。