经验丰富 专业敬业
自 2000 年起一直从事翻译工作,有着丰富的翻译、校对、审阅、项目管理与客户服务经验。负责翻译团队的建设与培训、翻译项目实施的监督与管理以及客户服务。多年来服务于业界大牌企业和机构,包括但不限于保时捷、新华社、奥美公关、ETS(美国教育考试服务中心)、伟达公关、阿尔斯通、特灵科技和铁姆肯。
专业从业年限
服务客户数量
翻译审校字数
我的翻译 哪里不同
靠谱 省心
认真:注重细节
“认真”是一种正确的态度。人们常说“细节是魔鬼”,它决定着事情的成败,唯有“认真”才能经受住细节的考验。
准确:领会意图
“准确”不是对文字的亦步亦趋,而是“对精神的领会”。准确的译文不止关乎文字,翻译的真功夫都在“舞文弄墨”之外。
专业:有效到位
再认真的工作态度、再准确的精神把握也要实际“落地”。可以很好地运用各种语言手段、修辞方法,让译文“触手可及”。
目标:客户所想
了解客户、理解客户,甚至要努力比客户多想几步。客户把任务交给自己,自己就要给客户解决问题,而不只是“翻译”。
翻译理念
为您 更为您的客户
在提供翻译服务的过程中始终跟客户站在同一个角度来审视翻译任务,也就是如何更好地通过翻译来为客户的客户以及译文的最终读者创造价值。有了这样的正确工作目标,才会有优秀的翻译作品。
与我联系语言与翻译的思想火花
语言关乎人,而人是宇宙间最复杂的存在。即使未来人可能已经飞向了月球、深入了地心,但人自身的奥秘,特别是语言的魔法仍然有待我们进一步探索。
从词汇的角度看语言的学习
语言是一种非常复杂的现象。它的复杂之处在于,除了它本身具有极为复杂的内部关系和规律之外,它还与使用语言的人类本身以及这种语言所属的政治、经济、社会、文化、历史、地理等环境有着十分密切的联系。
“蟑螂定律”和“英文必有错定律”
这是我多年翻译审阅和书籍阅读中总结出来的:如果一篇译文发现了一个问题,那么就像蟑螂在房间里一样,发现了一个,这篇译文的问题就一定不止这个一个;中国的出版物,如果里面的英文多,那这英文一定有错误。
英语翻译工作中能用到的通用类辞书
工具书与其它书籍的一大不同是知识含量密集。不用到各种材料里面去费力搜寻,一本好的工具书可以提供“一站式”的服务,方便、快捷。虽然本文列出了不少汉语和英语辞书,但主要还是我已经购置的或者多少了解一点的书。
中国人是天生的蠢货吗?
如何能正确理解原文的意思是一个很大的问题。对原文的正确理解建立在译者、读者有足够的人生阅历、背景知识、语言知识尤其是词汇知识的基础之上。只有对原文进行解读时这种依据充分、可靠,读者才能正确理解原文的意思,译者才有可能写出正确的译文。
冯友兰《中国哲学简史》的两个版本
相比之下,涂又光的译文是非常优秀的版本,它非常好地处理了语义与翻译的种种关系和问题,译文忠实于原文,文笔流畅,不拖泥带水。因此,我建议对《中国哲学简史》中文版感兴趣的读者选择阅读准确、忠实的北大版涂又光译本,而不是疏漏甚多的赵复三译本。
别开生面的语言角度:看世界
疫情防控是一个公共卫生领域的课题,它有很多个方面,医疗也只是其中的一环。我们也可以从语言的角度来观察。比如,要想防控好新冠病毒肺炎,首先人们得重视,重视程度如何,疾病的名称很关键;其次,病的名称写法要简单,复杂还是简单,对抗疫宣传也有影响。
译员网络文摘 | Translator.Social
事事关心
译员的工作就是要有一两门绝技,另外是什么都知道一点。因此,我们必须要多读、多看,回顾过去、展望未来,这样才能跟上时代。
前往“译员网络文摘”>>博客文章
语言感思录
中国高铁是哪里来的,“换”来的,“吸收”来的,还是自主研发出来的?
中国高铁到底是哪里来的,对于这个问题,其实没有几个人知道实情。很多人都以为那是“市场换技术”换来的,或者是“引进消化吸收”来的,一些官方的宣传资料里也是这么说的,几乎成了公论。但其实这是以讹传讹,混淆视听。
Read more话说“改革开放”的两种英文译法:Reform and Opening-up vs. reform and opening-up
不知道从什么时候开始,“改革开放”的英文首字母改成了小写:reform and opening-up。可能有人觉得,改革开放已经快50年了,就不必再把首字母大写了吧,就好比Internet(因特网)在英语里也改成了internet。但是,首字母改成小写确实方便了,但其实是不对的。
Read more重组新CP——duǐ(词)x“怼”(字)——“怼”字到底应该怎么读?
对于“怼”怎么读,去年我写了一篇《“怼”怎么读?》,回答了这个问题。这要看这个字到底是哪个词。如果它表示“怨恨”,那么它就读duì(四声),但如果它表示“用言语攻击”(现在的网红词),那么它就读duǐ(三声)。
Read more