英语翻译工作中能用到的通用类辞书
翻译想学好,工具书是必备的。工具书与其它书籍的一大不同是知识含量密集,每本都是宝库。不用到各种材料里面去费力搜寻,一本好的工具书可以提供“一站式”的服务,方便、快捷。虽然下文列出了不少汉语和英语辞书(主要是英语),但主要还是我已经购置的或者多少了解一点的书。如果读者诸君有更好的辞书,也请一定分享。
汉语词典
首先自然是母语词典。做翻译的人,不少误认为自己不需要汉语词典,觉得自己从小就学,该查的都查过了,现在自然用不到了。其实并不是这样,英译汉的时候第一大障碍自然是英语,但第二大障碍就是汉语,很多时候译文不好实际上是自己的汉语有待改进、提高,字典和词典自然是能帮上忙的。
从小学开始用的《新华字典》是必备的,如果只是查字用着很方便。如果要查词,那么最新版的《现代汉语词典》就必不可少了。做文字工作,免不了遇到或者想查点古文,那么《古代汉语词典》也是要备用的,古汉语词典《辞源》也可以考虑一下。在英语里面有不少言简意赅、表现力很丰富(至少是刚开始出现或者对于外国人来说)的习语,但它们的地位——非常不幸,已经堕落成陈词滥调(cliché )了,作者唯恐避之而不及,生怕让人指摘为语言没有想象力,没有创新力。但汉语恰好相反,如果用得恰到好处,不但别人觉得你很厉害,而且自己也觉得省时省力。这样一来,书架上怎么能少了成语词典呢。《汉语成语大全》就不错。说到成语就不能不提充满国人智慧的谚语和极其睿智的民间歇后语,推荐《汉语谚语词典》、《汉语歇后语词典》这两本。接下来就是《辞海》了,它基本算是现代汉语词典的一大终极武器了。最后应该是巨无霸《汉语大词典》了,目前为第一版,后来出了一本《订补》(现在一般合并出售)。词典为部首索引,只有一本单字拼音索引,查词甚不方便。幸好美国汉学家梅维恒(Victor H. Mair)自筹资金耗时 10 年组织编写了《词目音序索引》。不过《订补》依然没有词目音序索引。
关键词:现代汉语词典、古代汉语词典、新华字典、辞海、辞源、汉语谚语词典、汉语歇后语词典、汉语成语大全、汉语大词典
英语词典
从学英语开始,必不可少的就是一本英汉词典。《牛津高阶英汉双解词典》大名鼎鼎,必备。而内容丰富,涵盖不少文化百科知识的《朗文当代英语大辞典(英英英汉双解)》值得推荐。
学英语和学翻译的人中不少有一个“毛病”,就是不管遇到一个什么汉语或者英文的字、词,总想英语或者汉语“应该怎么翻呢?”这时就需要汉英词典,推荐外研社《汉英词典》。随着学习的进步,这两本词典很快就不够用了,这时可以升级为陆谷孙的《英汉大词典》和吴光华的《汉英大词典》。
在学习的过程中,还会发现一个问题,那就是英语与我们所熟悉的汉语在表达的时候是很灵活的,并非像英汉或者汉英词典列出的那样“字字对应”、“词词对应”(这也就是本段中开头说的“毛病”)。这时需要摆脱英汉或者汉英的“翻译”桎梏,需要从“英中互译”的初级学习阶段过渡到“英语思维”、“英语表达”的阶段。因为随着学的英语越来越多,大脑已经可以用已经学到的英语来“思维”、“表达”,而无需先“想出”汉语,然后再“翻译”成英语,这时就需要开始用英英词典。刚开始能力不足,肯定要用为学生编写的学生词典,推荐《柯林斯高阶英语学习词典》,其中有双语版的,非常不错。韦氏也有学生词典,也可以考虑。
随着英语能力的进一步提升,这些词典慢慢都变得“小儿科”了。“大人”们都用什么词典呢?英国最受欢迎的自然是牛津词典了,推荐《牛津英语词典》(ODE)。美国受欢迎的词典有《韦氏大学词典》和《美国传统词典》。
规模更大一些的有:英国的两卷本的《简编牛津英语词典》(Shorter Oxford English Dictionary,简称SOED),在牛津系列的词典里面,这套排行第二,仅次于 20 卷本的《牛津英语词典》;美国的一卷本有《韦氏第三版新国际辞典》(Webster’s Third New International Dictionary,简称 W3。
《韦氏大辞典》(W3)的编写理念是“描述”(descriptive),即词典只负责描述人们是怎么使用语言的,而对用法对错不予置评。这样一来就有人不高兴了,因为在他们看来词典必须体现出来“什么是对”、“什么是错”。于是有人想收购韦氏词典的出版公司,要把所有的错误都“改正”过来,未果。于是《美国传统词典》问世了,光听“传统”这两个字就知道这部词典编辑出版的用意。但是,语言始终是发展变化的,“描述”和“规定”二者已经无法截然分开。证据之一就是,据说最新版的《美国传统词典》前面是两个人写的,表达的是“描述”和“规定”两种理念,这也许是出版社为了扩大销量不得已为之。但可以想象两边讨好的结果就是两边都有怨言。
再大的词典就是 20 卷本的巨无霸《牛津英语大词典》(Oxford English Dictionary),这个一般人就别考虑了。实在想要一套的可以考虑电子版。
“掌上型”的词典可以考虑《外研社最新简明英汉词典》、《口袋牛津词典》、三件套《韦氏日常语言参考书》(含词典韦小红、同义词汇编韦小黄和单词书韦小绿)。
插图词典也可以考虑:《插图牛津词典》(Illustrated Oxford Dictionary)。这本词典的特点是除了是一本“正常”的词典之外,还有很多插图。有时候用文字很难说清楚的东西,用这本词典就很容易就搞明白了。
关键字:Shorter Oxford English Dictionary、Illustrated Oxford Dictionary、Collins COBUILD Advanced Learners’ English Dictionary(柯林斯高阶英语学习词典)、朗文当代英语大辞典(英英英汉双解)、外研社最新简明英汉词典、陆谷孙-英汉大词典(第2版) 、吴光华-汉英大词典(第3版) 、外研社汉英词典
同义词词典/汇编
英语的词汇非常丰富,如何按照某个意思查找所有意思相关的词汇呢?这时同义词词典(Thesaurus)就能帮上忙了。最有名的有两本,一个是Roget’s International Thesaurus,另一个是Merriam-Webster’s Collegiate Thesaurus。一般来说,第一个查词更准,但比较麻烦(特有的索引方式);第二个查词方便(索引跟词典一样),但不如第一个效果好。各有千秋。
英语用法词典
不光是学英语的外国学生,就连母语是英语的英美人士也有挠头的语言问题。比如 all right 和 alright 哪个对?lighted和lit什么区别?data和datum的单复数是什么?再比如abandon、desert、forsake有什么区别?conclusive、decisive、determinative、definitive怎么区分使用?Merriam-Webster English Usage Dictionary 和 Merriam-Webster’s Dictionary of Synonyms 分别有解释。看到了吧,即使英语学习到了这个阶段,仍然是烦恼不断,仍然需要——看词典,这就是本文开头说的“不少人误认为自己不需要汉语词典”的意义所在。但话说回来,我还没有注意到汉语有这种用法词典。
当然,把英语当外语来学的入门级用法读物也有,比如语法与用法二合一的《柯林斯 COBUILD 英语使用词典》。
关键字:Collins COBUILD English Usage、Merriam-Webster English Usage Dictionary、Merriam-Webster’s Dictionary of Synonyms
一些专门的辞书
写到了这里,其实我们应该能明白了:英语学习的是没有止境的,书是读不完的,也是买不完的。虽然如此,仍然可以考虑一下这几种辞书。
一个是《英语口语词典》,它根据场合和主题分门别类列出口语表达方式,比如怎么表达“高兴”,还比如在“银行”办事时要说什么话。
另外,对于学英语的外国人来说,一大苦恼是并非在英语环境长大,母语人士习以为常的物品和知识词汇对于我们来说是闻所未闻,比如缝纫机的各个部件是怎么称呼的?还比如监狱各个房间和设施是怎么叫的?从垃圾车到警车再到小孩的三轮车都是什么名字?这时图像词典就能帮上大忙了,推荐韦氏公司的《Merriam-Webster’s Visual Dictionary》。
名人名言不但是学习的好素材,也是背诵的好材料。推荐 Webster’s New Explorer Dictionary of Quotations,当然还有业内评价最高的《牛津引语词典》和《Bartlett’s Familiar Quotations》。企业出版社的《New Penguin Dictionary of Quotations》也不错。
最后自然是少不了百科全书的。《大英百科全书》纸版已经停印,虽然能买到,但价钱很贵,体积很大。跟《牛津大词典》一样,都需要配备专门的书架和书桌。不过,在电子时代,可以考虑不那么贵、几乎不占体积的电子版。桌上型的《企鹅简明百科全书》也可以考虑一下。《中国大百科全书》也不错,目前最新版为第二版。
关键词:口语词典、Merriam-Webster’s Visual Dictionary、Webster’s New Explorer Dictionary of Quotations、Encyclopedia Britannica、Penguin Concise Encyclopedia、New Penguin Dictionary of Quotations、中国大百科全书
13 Responses
吼吼~·~
兄台有何见教?:-)
这个真的是够全了,等发了工资买几本,哈哈
Great! 我手头的工具书看来还不全!谢谢分享和指点!我想就比较大型的E-C和C-E词典,对同类型的,如果哪位老师前辈将其特点(主要优缺点)做一客观的对比,比如:吴光华的《汉英大词典》和惠宇的《新世纪汉英大词典》2003、吴景荣程镇球的《新时代汉英大词典》2000、姚小平的《汉英辞典》第三版2010有何异同,适合哪些类别的读者/使用者购买?
这个真不知道。你可以看下亚马逊上的评论。
您好,请问在翻译英文书时,对于书中的reference应该怎样处理呢?是将作者书名出版社都翻译成中文,还是保留英文?十分感谢!
这个要看客户的要求。即使翻译出来,也得保留原名,否则读者不知道引用的是那些书。
感谢您的解答!
[…] 加上之前买的英英、英汉双解学习词典《朗文当代英语大辞典》(融合百科知识与语言知识)、《柯林斯COBUILD高阶英汉双解学习词典》(英语专业学生乃至翻译人员不能缺少的基础词典和读本),我的国外原版英语词典军团阵容堪称十分整齐了。 […]
[…] 其实,想要学好翻译,工具书是必备的。工具书知识含量密集,每本都是宝库。一本好的工具书可以提供“一站式”的服务,方便、快捷,不用像大海捞针一般到各种材料里面去费力搜寻。我去年专门写了一篇博文,介绍我已经购置和了解的工具,包括汉语词典、英语词典、同义词词典、英语用法词典和专门的辞书,可供读者诸君参考。 […]
[…] 对于翻译工作者来说,如何能正确理解原文的意思是一个很大的问题。对原文的理解建立在译者、读者有足够的人生阅历、背景知识、语言知识尤其是词汇知识的基础之上。只有译者对原文进行解读时这种依据充分、可靠,才成正确理解原文的意思,进而才有可能写出正确的译文。但在很多情况下,限于个人经历、知识面与语言知识方面的积累,译者和读者想正确理解原文并不容易,有时甚至不知道自己理解错了。这个时候,仍然需要发挥译者以往所积累的各种知识,对所理解的意思进行逻辑和常识上的判断。如果发现所理解的意思跟逻辑和常识有矛盾,那么这就是译者、读者需要进一步查证的信号。只是有时这种信号过于微弱,无法察觉。我觉得,要解决这个问题,除了有老师教导之外(这是很奢侈的事情,有老师指导的时间也就那么几年,终生学习要靠自己),最好方法就是“读万卷书行万里路”,谦虚谨慎、勤于思考,扩大阅读面、增加阅读量,尤其是遇到有疑惑的词汇要勤查各种词典,直到彻底搞清楚为止。 […]
这篇应该再转下。
[…] 我写过一篇《英语翻译工作中能用到的通用类辞书》,里面详细介绍了一些在学习英语和翻译工作中可以用到的工具书和词典,其中包括汉语词典、英语词典、同义词、英语用法、口语词典、图解词典、百科全书等等。 […]