156 1103 9483
guo@hua.digital

博客文章

翻译,不止于翻译 | 翻译活龙活现

阅读推荐:余光中集

译者未必有学者的权威,或是作家的声誉,但其影响未必较小,甚或更大。译者日与伟大的心灵为伍,见贤思齐,当其意会笔到,每能超凡入胜,成为神之巫师,天才之代言人。此乃寂寞之译者独享之特权。

我们的“东北帮”

[zenphotopress album=96 sort=random number=2] 一位来自澳大利亚的退休大学老师,名字叫林洁。在武汉待了几年。老公亨尼是荷兰人,是一位搞钢铁行业的专业人士。后来又在北京结识了一些谈得来的东北人,我是其中一个。她就倡议我们这些东北人轮流坐庄,定期聚会。

儿子的心跳——记老婆怀孕(2)

回不到过去了 也在上个星期,丈母娘想女儿。百忙之中从秦皇岛来北京,来的时候带了一箱活虾。可惜路途奔波,到家之后全都闷死了。这个时节活虾不容易买到,还特别贵。这一箱虾是我岳父好不容易搜罗到的。他老人家一直都惦记那些虾能不能活着到北京。

儿子的心跳——记老婆怀孕(1)

老话说,“不养儿不知父母恩”。我也要当爹了。知道这个消息之后,我自然是十分高兴,但还没有达到传说中“狂喜”的程度。更多的是深感责任重大,还有就是对老婆和孩子的健康感到担心。

夏日谈

端午假期的时候,平生第一次买了空调了,还一买就是两台。有了它,夏天就不用汗流浃背、吹着热风扇吃饭、干活了;冬天也不用抱着棉被、手脚冰凉地敲键盘了。以前,这些都可以忍。也租过有空调的房间,但觉得空调用电太费,老旧的空调吹出的空气充满了“百年老灰”的气味,心存畏惧,就宁可不用了。实在太热了,就跟大家一起躲到客厅去吹会儿空调。

Our home’s first air-conditioner(s)

We have to get at least one air-conditioner to equip our home with this summer.

大兴区康庄公园

去年的今天,我和老婆去了黄村公园;机缘凑巧,整整一年后来到了康庄公园。

“翻译腔”一瞥——作践一下《红楼梦》

这是余光中根据流行的译文体改写的一段《红楼梦》小说。他说:“这样作践《红楼梦》,使人笑完之后,立刻又陷入深沉的悲哀。这种不中不西不今不古的译文体,如果不能及时遏止,总有一天会喧宾夺主。到那时,中国的文坛恐怕就没有一寸干净土了。” 1973年2月10日 午夜 《余光中谈翻译》

初夏无题语

我这两天想着,应该给我的书们建一个索引。虽然书架还没有摆满,床下面也躺着绝无可能再看因此不必建索引的书,但即使这些“面上”的书的索引也不会短,做起来一定是个工程。东西的特点就是,都摆出来觉得不多,集中起来就发现真的很多。这是我每次搬家的感受。书也是如此,每次搬家都把书装在最结实的箱子里面。而且也会提醒搬家公司的师傅,“这一箱是书,很沉。”