156 1103 9483
guo@hua.digital

“学好英语、做好翻译”系列 第 6 部分 克服不良欧化中文的顽疾

翻译,不止于翻译 | 翻译活龙活现

“学好英语、做好翻译”系列 第 6 部分 克服不良欧化中文的顽疾


[1] 总结、整理、改编自余光中所作《怎样改进英式中文?──论中文的常态与变态》,原文见链接:https://hua.digital/archives/yu-guangzhong-on-how-to-improve-english-chinese.html

[2] 模仿欧化的说法,其实我想说“我非常赞同这种说法”。

[3] 余光中早年说过不要用这个“们”字,但他后来自己也在演讲中说“女士们、先生们”了。由此可见欧化威力确实很大,验证了余光中在谈及欧化的影响时自己说的话:“有时,那些说法连高明之士也抗拒不了。”

[4] 现在很多人似乎只会说“超过 400 人”,“超过 50 年”,不会说“400 多人”、“50 多年”了。

[5] 本文所有的“的”(包括用作例子的“的”字,也包含本句),一共是 140 个,占总字数的2.9%。也许这可以权且当作上限,比这个多就要删除“的”?

 

No Responses

  1. 我可怜没人来看的博客,这里再广而告之一下(Part 2)。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *