英语翻译工作中能用到的通用类辞书
翻译想学好,工具书是必备的。工具书与其它书籍的一大不同是知识含量密集,每本都是宝库。不用到各种材料里面去费力搜寻,一本好的工具书可以提供“一站式”的服务,方便、快捷。虽然下文列出了不少汉语和英语辞书(主要是英语),但主要还是我已经购置的或者多少了解一点的书。如果读者诸君有更好的辞书,也请一定分享。
翻译想学好,工具书是必备的。工具书与其它书籍的一大不同是知识含量密集,每本都是宝库。不用到各种材料里面去费力搜寻,一本好的工具书可以提供“一站式”的服务,方便、快捷。虽然下文列出了不少汉语和英语辞书(主要是英语),但主要还是我已经购置的或者多少了解一点的书。如果读者诸君有更好的辞书,也请一定分享。
雷锋*叔叔说:“人吃饭是为了活着,但活着不是为了吃饭”。如果活着就是为了吃饭,那人就跟养猪场里的养膘待宰的猪一样了。他的意思是人活着要有更高的追求,比如实现世界大同的共产主义什么的。那么,要实现这些目标就必须得工作了。
说实话实在舍不得。舍不得同事,舍不得老板。 两个北京同事人都很好,来北京之前听说北京人坏得很。现在看,哪里都一样有好人也有坏人。还有个同事是黑龙江老乡,让我觉得这么大的北京东北人简直无处不在。还有一个东北老乡同事,尽管从来没见过(在我去那个公司之前她就离职了),但是我还是把她算成一个同事,因为这个Joana总是被提起,在那里的故事好像还挺多。老板是个了不起的人,大学毕业留在北京,赤手空拳打出一片天下。
对于“怼”怎么读,去年我写了一篇《“怼”怎么读?》,回答了这个问题。这要看这个字到底是哪个词。如果它表示“怨恨”,那么它就读duì(四声),但如果它表示“用言语攻击”(现在的网红词),那么它就读duǐ(三声)。
要回答这个问题,首先要搞清楚两个概念:“词”和“字”。这很重要,因为在我们的汉语里,这两个铁杆兄弟关系好到“不分你我”,几乎“穿一条裤子”,所以在日常生活中人们都误认为他们俩是一个“人”!
有国内外专家学者屡屡表示中国要学会“与新冠病毒共存”。这个说法让人莫名其妙。就算有些人自己愿意跟病毒“共存”,病毒愿意跟他们“共存”吗?他们怎么就知道这个病毒不是来干掉他们的?难道已经跟病毒聊过了、商量好了,达成协议,签署和平条约了?
国家教育部基础教育司原司长王文湛在一次会议上指出了身份证上的四个“语文错误”和一个用字争议问题。这其实不是“新闻”了,很久前我就听说过,但这两天又在我的微信圈子里开始流传他讲话的视频。于是我到网上搜索了一下,发现除了王文湛的讲话视频以外,还有曾经关注过的语言学专家石毓智也说过这个问题,他着重解释了“居民”与“公民”的区别。《咬文嚼字》主编郝铭鉴最早在 2010 年指出了这些“语文错误”。
1、美国最先检测出新流感病毒(猪流感、H1N1),随后流感爆发。据美国疾病预防控制中心 (CDC) 估计,从2009 年 4 月 12 日到 2010 年 4 月 10 日,美国感染了 6080 万人,住院 27 万 4304 人,死亡 1 万 2469 人,而全球死亡人数在 15 万 1700—57 万 5400 之间。中国报告的数据是,1 万多感染,不到 1000 死亡。
最新评论