156 1103 9483
guo@hua.digital

Category: 读书

翻译,不止于翻译 | 翻译活龙活现

阅读推荐:余光中集

译者未必有学者的权威,或是作家的声誉,但其影响未必较小,甚或更大。译者日与伟大的心灵为伍,见贤思齐,当其意会笔到,每能超凡入胜,成为神之巫师,天才之代言人。此乃寂寞之译者独享之特权。

“翻译腔”一瞥——作践一下《红楼梦》

这是余光中根据流行的译文体改写的一段《红楼梦》小说。他说:“这样作践《红楼梦》,使人笑完之后,立刻又陷入深沉的悲哀。这种不中不西不今不古的译文体,如果不能及时遏止,总有一天会喧宾夺主。到那时,中国的文坛恐怕就没有一寸干净土了。” 1973年2月10日 午夜 《余光中谈翻译》

写博客就是写自己、城市、时代和国家的历史

似水流年,时光荏苒。不记日记的习惯不好,年复一年地不记录下自己所思、所想、所做的习惯也不好。为什么呢?因为再轰轰烈烈、再惊心动魄的事情过后也会在时间的侵蚀下变得模糊不清。比如说,历史上一个“美丽的误会”:袁世凯。

冬日杂记2009

*我现在对自己的描述是“买书不看书”。在甲流肆虐的日子里,有人明知没事也强迫自己不停地洗手、消毒——我明知买了也不会看,可又买了一套《红楼梦》。这次是广州花城出版社出版的,而且还是带漂亮插图的版本。

曹雪芹这个可怜

从石老人的博客发现了这张照片,我感觉了半天没感觉出我到底是什么感觉。

再聊聊红楼梦——是“恐领了赐去不恭”,还是“恐迟去不恭”?

虽然好久没怎么好好看看我买的那些《红楼梦》小说了,但是三个月来我的中文博客第一篇“大作”还是以这个为主题讲一些“扫盲级”的《红楼梦》问题。

隆重推出我的学习笔记!

我现在正在学习自学考试汉语言文学的本科课程,在读课本的时候,有时会冒出一些想法,又不好都在这里大发评论,因为搞不好会让同志们觉得我怎么玩起这么高深的东西来了。曲高和寡,不跟我玩了!

奥运杂记

*我想过刘翔可能得不了110米栏的奥运金牌,原因无它——只是觉得期望太大最后的结果常常就是失望。但没想到会是因伤退出比赛这种让人失望的方式。好在刘翔还很年轻,等伤好了,身体恢复了原状,还能继续在国际大赛上争金夺银,一直保持到2012年的伦敦奥运会。现在刘翔的压力是多重的,不是一般人能承受得了的。比如,他早已经不是四年前雅典奥运会之前的“穷小子”,而是一个身价与姚明比肩、一次代言上千万的体育明星。无论是失败还是因伤影响了比赛发挥,他那代言费没有一个不与他冠军的头衔和地位相关的。只有“最”这个字才能配得上Visa、平安、EMS、可口可乐,没有了冠军,尤其是奥运冠军的头衔,一切都会打折扣——在人们的心目中,因为“你已经不是冠军了”,广告就没了那个效果。这还只是其一,也许对刘翔影响还不是最深的,因为现在钱对于他来说,只是纸上的数字而已,他可能已经没有了直观的感受。更重要的是他可能会失去一种战士的荣誉感——退出比赛,连试一下的机会都没有。刘翔太年轻了,可能有很多人都看不上他少年得志的狂妄样。有了这次经历,对于他成长为一名真正伟大的运动员会有很大帮助——你不能总那么一帆风顺。希望刘翔从此成长起来。其实,刘翔铩羽而归对我的最大影响就是——中国的奥运军团男队的成就与女队相比正应了那句成语:阴盛阳衰,虽然今年的不那么明显,但我还是等着他给中国男人提气呢。

红楼梦谁写的?

很多《红楼梦》小说爱好者(这个词太旧了,应该叫“红粉丝”)知道小说的后四十回是高鹗续写的;如果知道得多一点,会知道这后四十回写得不太好,不但文笔不如前面,而且人物与前面完全不同,好似电视剧的一二部之间主演突然换了一样;再知道多一点的,会愤恨高鹗和程伟元篡改前面作者曹雪芹的本意,误导了《红楼梦》读者很多很多年,直到胡适发现前八十回和后四十回不是一个人写的,一切才拨乱反正,红迷们也幡然醒悟,痛骂程高不是人。